Про авторское право.
У меня из головы не выходит вопрос о праве на перевод статьи, поэтому мне хочется о нем порассуждать. Суть в следующем: если вы хотите перевести какую-то статью на свой родной язык, то по закону вы обязаны запросить разрешение на перевод у автора статьи. Правовое регулирование в нашей стране подробно описано вот тут https://m.geektimes.ru/post/146372/ (правда, автор ссылается на отсутствие юридического образования, но там есть ссылки к законам и всё выглядит логичным). В том числе, там разобраны два заблуждения: если перевод некоммерческий, то согласия запрашивать не нужно (ответ: нужно) и «добросовестное использование», например, если перевод в образовательных целях, то можно быть спокойным (ответ: нет, нельзя, наше законодательство этот вопрос не регулирует). В статье есть также пример попытки запросить разрешение, спойлер: всё кончилось плохо. Что мы имеем в итоге: если вы не какое-то крупное издательство, которое может себе позволить выкупить права на переводы, то вы можете только своими словами пересказать статью (не более 30% цитирования оригинала).
Понятно, что с соблюдением данного закона у нас полный хаос. Потому что существует куча пабликов с переводами, добровольцы (вроде меня) решают перевести статью и выложить её в общий доступ на своей странице исключительно из добрых побуждений, но закон на эти добрые побуждения кладёт сами знаете что. Ну разве что автор англоязычного крупного издательства никогда не увидит этот перевод, тогда никто в судебном порядке разбираться не будет и нарушение закона останется на вашей совести.
А вот теперь такой пример. Допустим в какой-нибудь глубинке растёт гений перевода. Он читает зарубежные сайты, новостные издания, статьи и хочет делиться полученными знаниями с народом. Без статистики понятно, что народ если и будет просвещаться, то с высокой вероятностью на своём родном языке. Переводчик запрашивает разрешения у авторов. Автор вроде бы не против, и у него исключительные права на статью, но он хочет, чтобы перевод был добросовестным. Здесь возникает большой вопрос: как он это проверит? А если переводчик из китайской деревни, где помимо иероглифов надо знать ещё и диалект? В итоге автор отказывает, а глубинка с гениальным переводчиком остаётся без необходимой базы знаний. И единственного пути просвещения народа об актуальных современных тенденциях. Ну если переводчик, конечно, сможет по-своему статью пересказать, тогда всё ок, а если там научная терминология или формулировки, которые в переводе и собственной трактовке теряют смысл? Очень много вопросов.
В конечном итоге у меня возникает мысль о том, что авторское право в том виде, в котором оно есть у нас, препятствует распространению не только ценной информации, но и необходимых знаний. Либо этими знаниями может воспользоваться только ограниченный круг людей. Я не ругаю закон и авторское право, но в моем совершённом мире оно конфликтует со свободным доступом и распространением информации, которая выкладывается в сеть как раз для этого.